Персоны

Лидия Ленивко

Испания, Burgos
16
В рейтинге
0
Эндорфинов
3250
Баллов

Профиль

Зарегистрирован
10.12.2018
Активность
13.04.2019 в 18:04
Дата рождения
10.06.1976
Пол
Женщина
Образование

Высшая школа фармацевтической промышленности CESIF (Испания), магистратура по промышленной фармации и регистрации лекарственных средств (2019-2020)

Внутренний аудитор фармпредприятий (Сеченовский Медицинский Универститет, 2018)

Биолог (Гомельский Государственный Университет, 1998)


Работа
Должность
Подготовка компаний к прохождению аудитов и инспекций. Лингвистическое сопровождение. Переводчик в сфере GMP (Испания и Латинская Америка)

Публикации

Комментарии

Лидия Ленивко
03 марта 2019 г., 14:26:50
Иностранные партнеры (площадка и заявитель) также участвуют в процессе инспекции, являются заказчиками и пользователями услуги устного перевода. Работа переводчика во всех случаях оформляется посредством заказа или договора на оказание услуг или другого подобного документа, т.е. заказ/договор/контракт это часть деловых договорных отношений. Расписание работы переводчика указывается при оформлении заказа, подобные дополнительные услуги обозначают переработку, поэтому переводчику желательно заранее знать о возможных сверхурочных часах, чтобы успеть отдохнуть и рассчитать свои силы. Четкий и подробный заказ является гарантией, что качество услуги будет одинаково хорошим и переводчик приступит к работе отдохнувшим. Еще раз хочу обратить внимание, что в вопросе №9 идет речь об иностранных партнерах, а не об инспекторах, поэтому не хотелось бы сомневаться в соблюдении этических и моральных норм участниками инспекций и аудитов.
Лидия Ленивко
03 марта 2019 г., 2:54:14
Мне бы тоже было интересно встретиться и обсудить данную тему, но в моем случае пока это возможно только онлайн. Это очень хорошая идея - вынести анкету в раздел "Опросы". Возможно, для этого анкету следует немного переработать и сократить. Константин,даю ссылку на анкету https://goo.gl/forms/W0OcQUDCJwDHvZqX2 если Вы хотите переслать ее Вашим коллегам. В вопросе №9 о дополнительных платных услугах (сопровождение по городу, на ужин и т.д.) говорится про иностранных партнеров, но никак не про инспекторов. Следует учитывать, что заказчиком для переводчика является площадка, заявитель, консалтинговая компания по регистрации ЛС либо другая компания, поэтому переводчику интересно узнать мнение именно заказчика. Такая дополнительная услуга может понадобиться во время предварительного аудита площадки со стороны заявителя, деловых переговоров для подписания соглашения, совместного ужина руководства площадки с представителями заявителя и т.п. Хочу еще раз подчеркнуть, что если при выполнении своей деятельности мы следуем положениям этического кодекса своей профессии и компании, то логично, что мы будем уважать правила и нормы других сообществ, организаций, профессий и ведения бизнеса.
Лидия Ленивко
03 марта 2019 г., 2:26:57
Анжела, огромное спасибо за Ваш комментарий. Я полностью разделяю Ваше мнение по этике и значимости связки переводчика с заказчиком. Также соглашусь, что "интерпретацию" также можно интерпретировать по-разному, ведь главное - это донести основную идею. Например, слова-паразиты или слова-связки, которые часто присутствуют в речи людей, опытный переводчик отфильтрует и переведет только слова, несущие смысловую нагрузку. Неопытный же заказчик может посчитать это интерпретацией, так как не переводится слово в слово. Здесь, мне кажется, единственный вариант это разъяснять заказчикам особенности и трудности устного перевода, какая огромная работа кроется за кажущейся легкостью. Я бы с удовольствием подготовила опрос для переводчиков, но здесь на портале зарегистрированы только мы с Вами :), здесь просто некому отвечать. Подобные опросы я часто вижу в группах профессиональных переводчиков на различных ресурсах. Также было напечатано большое количество статей на тему взаимодействия заказчика и переводчика. В них часто красной нитью проходила тема, что заказчик не предоставляет материалы для подготовки к мероприятию или считает, что переводчик одинаково хорошо может работать на всех темах - от литературы Средневековья и выборов в парламент до заливки фундамента и пилотирования грузовых самолетов.
Лидия Ленивко
28 февр. 2019 г., 22:12:28
Коллеги, я прошу перейти по ссылке https://goo.gl/forms/W0OcQUDCJwDHvZqX2 и ответить на вопросы анкеты, которые помогут понять, по каким критериям следует подбирать поставщика услуги перевода для сопровождения инспекций. Когда наберется достаточное количество ответов, я обещаю оформить результаты в виде статьи и опубликовать здесь на портале PharmaPharm. С нетерпением ждем ваших ответов!
Лидия Ленивко
17 февр. 2019 г., 15:52:09
Я понимаю Ваше беспокойство насчет возможного повышения общих затрат на инспекцию. В настоящее время, если заявитель и производитель понимают важность перевода для прохождения инспекции, то они сами ищут опытных специалистов. Если заявитель и производитель не придают этому значения, то либо вообще не нанимают переводчиков (переводит сам заявитель либо русскоязычный сотрудник), либо нанимают переводчика без должной квалификации (даже вообще без квалификации). Это их право и их выбор. Кстати, подобная проблема с переводчиками также наблюдается на китайских, японских, бразильских и т.п. инспекциях, так что мы не единственные :) Я не думаю, что регулятор обяжет заявителей нанимать только одобренных переводчиков, но для заявителей появится хоть какая-то гарантия, что нанятый переводчик это не случайный человек, который только позиционирует себя как специалист, а на самом деле бессовестно обманывает заказчиков (да-да, мы и с таким встречались, к сожалению). Повысится ли стоимость услуги? У опытных специалистов расценки уже давно зафиксированы, вряд ли прохождение курса и внесение в базу данных станет причиной повышения тарифов, тем более что есть "потолок" цен. Если сказать в общем, то затраты на переводчиков составляют приблизительно 10-15% от платы за инспекцию.
Лидия Ленивко
17 февр. 2019 г., 15:21:23
Константин, спасибо за интерес. Вы правы, дистанционное обучение - это самый оптимальный и доступный способ обучения в данном случае, ведь речь идет о работающих специалистах, которые не смогут приехать на недельный интенсив. Существенным плюсом является более низкая стоимость дистанционного обучения по сравнению с очным. Из упоминаемого Вами курса я точно поняла, как не надо проводить подобное обучение и что именно я как слушатель действительно хотела бы получить в результате. Этот опыт мне пригодился для подготовки собственного курса, который мы провели с одной достаточно известной тренинговой компанией, объединив достаточно динамичную подачу материала, наглядность и ситуационные задачи. Также для меня служит положительным примером организация обучения в магистратуре, где я сейчас учусь (дистанционное обучение + очные занятия). Именно такой подход в дистанционном обучении я бы хотела внедрить.
Лидия Ленивко
16 февр. 2019 г., 23:55:37
Я постаралась учесть мнение заявителей, регуляторов, площадок, в т.ч. контрактных, консалтинговых компаний, агентств переводов и переводчиков. Краеугольным камнем является именно качество перевода, а не прочие факторы, которые, несомненно, тоже играют роль. На основании своего опыта я пришла к заключению, что первопричиной проблем с переводом на инспекциях и аудитах в частности и в фармпромышленности в целом является недостаток квалифицированных кадров, т.е. нехватка переводчиков с надлежащим опытом в сфере GMP. Именно поэтому я и предлагаю следующие действия: 1) определить требования к подготовке и опыту переводчиков; 2) разработать курс и обучить переводчиков; 3) объединить информацию о качественных исполнителях в единую базу, которой будут пользоваться и дополнять все участники процесса, что, несомненно, принесет пользу отрасли.
Лидия Ленивко
15 февр. 2019 г., 22:08:10
Константин, не знаю, открою ли я секрет, но письменные переводчики, переводящие регдосье и другую документацию для регистрации ЛС и АФС, и устные переводчики на инспекциях, обычно это совершенно разные люди. Причем чаще всего первые не стремятся выполнять работу вторых по разным причинам. Также хочу сказать, что и первые и вторые переводчики чаще всего нанимаются через агентства переводов, это распространенная практика. В первом случае агентство обеспечивает весь цикл письменного перевода, контролируя качество усилиями штатных или внештатных сотрудников. Во втором случае агентство подбирает специалиста с необходимой квалификацией, чаще всего это независимый переводчик или фрилансер, с которым заключается договор на оказание услуги. Я не противопоставляю индивидуальных переводчиков агентствам, тем более что мне самой в зависимости от ситуации приходится выступать в роли заказчика, подрядчика и исполнителя. Может ли агентство обеспечить перевод и проверку регдосье и сопровождение на инспекции? Конечно, но, скорее всего, усилиями разных специалистов, подготовка которых отличается. Может ли независимый переводчик самостоятельно обеспечить этот же процесс? Нет, здесь необходима командная работа и помощь коллег. Очень острый вопрос в том, по каким критериям можно оценить, является ли достаточной квалификация переводчика, как до начала инспекции оценить качество будущего устного перевода. Кстати, я старательно пытаюсь выделить вопрос устного перевода исключительно на инспекциях и аудитах GMP, а Вы также старательно пытаетесь опять вернуться к глобальному вопросу перевода в фарминдустрии.
Лидия Ленивко
15 февр. 2019 г., 18:52:27
Алла, огромное спасибо за приглашение! Я с удовольствием приму участие в обсуждении этой темы, тем более что я регулярно сталкиваюсь с вопросом перевода и квалификации переводчиков в сфере GMP
Лидия Ленивко
15 февр. 2019 г., 18:35:57
Благодарю Владимира Орлова за вопрос про этический кодекс переводчика. Этот кодекс существует уже давно, он разработан и принят престижными переводческими ассоциациями различных стран, в том числе и стран ЕАЭС. Основные принципы кодекса переводчика: независимость, достоверность и конфиденциальность. Поэтому по умолчанию переводчик является независимым специалистом, который должен соблюдать принцип равенства сторон, не "подыгрывая" ни одной из них. Конечно, устный переводчик может симпатизировать одной или другой стороне, но это не должно влиять на достоверность и правильность переводимой информации.

Экспертное мнение

Лидия Ленивко
28 февр. 2019 г., 22:29:11
К сожалению, я не смогла присутствовать на Экваторе, лично познакомиться с коллегами и принять участие в обсуждении такой важной темы, как профессиональный перевод на инспекциях. Надеюсь, что в будущем будет внедрен онлайн-формат для тех, кто живет далеко от Москвы. Хочу сказать, что меня очень расстраивает проблема конфликта интересов, поднятая Любовью Малининой. В этическом кодексе переводчика, которого придерживаются профессионалы, упоминаются такие понятия, как нейтральная позиция, объективность, независимость, добросовестность, непредвзятость и конфиденциальность. Здесь нет места ситуациям типа «кто девушку ужинает, тот её и танцует». Стоит ли говорить, что переводчик не должен вмешиваться в процесс и преднамеренно искажать информацию. В интересах всех сторон, чтобы переводчик сохранял нейтралитет и был максимально объективным, иначе при обнаружении нечестной игры будет потеряно доверие ко всем участникам, следовательно, каждый ответ будет анализироваться на предмет обмана. Такая ситуация, безусловно, может осложнить ход инспекции и отрицательно повлиять на её результат. Чтобы этого избежать, я рекомендую обращаться к проверенным агентствам и переводчикам, имеющим надежную репутацию и опыт в сопровождении инспекций GMP. Попросите коллег из других фармкомпаний порекомендовать хорошего устного переводчика или, наоборот, предупредить о недобросовестном отношении. К выбору подрядчика по выполнению услуги перевода постарайтесь подходить с такой же ответственностью, как и к выбору поставщиков прочих некритических услуг.

Календарь мероприятий